徐老师这篇都昌话(都昌纯土话[1]而不是都昌书面语[2])小说写得很不错,很好玩。我就很喜欢用都昌话给朋友和同学发短信。
同时我也以为本文中有些字的读音还不是太地道,应该尽量用最土最地道的都昌读音来写(尽管为都昌纯土话每一个字找到准确的注音很难,但是如果有更准确的注音应该用更准确的,以读音准确为主,意思准确为辅,能找到读音和意思和都昌话都吻合的汉字当然更好。),汉字中没有的音尽量用拼音代替(怕读者不明白,可在旁边加括符写上对应的汉字。或者写上准确的汉字,在旁边加括符注上都昌话的读音)。
下面就本文一些地方都昌纯土话的读音谈谈个人的看法。
1、“他/她/它”,在都昌纯土话中,好像有三种音:
(1)ye(读三声,三汊港片的说法,也有读第二声的);
(2)kie(读二声,好像苏山有人这么说。);
(3)hie(读二声,多宝左里人的说法);
都昌话好像没有将“他”说成“其”的,倒是彭泽话把“他”说成 “其”(qi,高扬的二声),湖口话也说成“其”(yi,低沉的二声)。
2、第二段的这句话:“里日得学里放得假,细毛早晨吃得粥一下都没等”中的“没等”若写成“冇等”是不是更好 呢?这个“没”在这里的意思就是“冇”(mao,三声,都昌话跟“冒”同音,这个字读音和意思都完全符合都昌纯土话。)。 后面用“冒”字代替“没”也用得很好,只是“冇”字更合适,因为它不但音同,意义也相同。
3、“谬人”,改成“miu(四声)银”较好。因为“谬”在都昌书面语(是我自己想当然给这种话取的名字)中是读“庙”(miao,第三声),“人”在都昌书面语中读len(声)。
以前很多老师不会说普通话,就教学生一些都昌书面语,就是用都昌话来读汉字来读文章,这种都昌话有别于都昌纯土话。比如,刚才所说的“人”,老师教我们读时把它读成len(二声),和都昌话的“仁”同音,而没有老师教我们读成纯土话的“银”。所以,我们都昌人在看到“谬人”时会把它读成“庙人”(miao len ,分别读三声和二声)而不会读成“miu(四声)银”,而“miu(四声)银”才是真正的都昌纯土话。
4、“馋得哺”改成“馋得葡”更接近都昌的口音!。都昌话说:“里者表(女表)崽硬说得口里馋得葡喔!”。徐老师是不是苏山人?我记得苏山有人把“吵架”说成“降饿”。徐老师用的是“降祸”。“搞经”是不是改成“gang(四声)经”更符合都昌纯土话的发音。
我一直以为都昌人应该要会说两种都昌话,一种是都昌纯土话,比如“跟我妈里本书妈到么银啥”,这里面的“妈”和“么银”就是都昌纯土话,意思是“给”和“某人”。如果用“给”和“某人”来代替“妈”和“么银”的话,虽然意思对了,但是都昌话的特色就一点都没有体现出来了。
第二种是都昌书面语,也就是用都昌话读书的时候发的音,我估计没有一个都昌人用都昌话读书时会把“人”读成“银”,肯定会读成len(二声,普通话读音是ren);比如说,书上出现“这个人”三个字,用都昌话读的时候,一定是读成“这个len(二声)”,而不会读成“里者银”。把“人”读成“len(二声)”是都昌书面语,读成“银”才是都昌纯土话。都昌方言小说中出现“人”的时候用“银”代替才有都昌特色。如果都昌方言小说中出现“这里”这个词,用“里杀得”代替才有都昌韵味。一句话,在音和字义不能兼顾的情况下,以音准为主,因为方言本来的特色就是读音。读小说的人只要用都昌话读出来了,就知道什么意思了。就像“里杀得”这个词,从字义上来说根本没有意义,更谈不上有“这里”的意思,但是用都昌话一读就明白了。
以上纯属个人看法,说得不对的地方请老师批评并指正。
最后祝老师身体健康,写出更多的好作品来。
注释:
[1]指用都昌话说话而不是读书时发的音。
[2]指用都昌话读书时发的音。
取以上两个名字是为了区别这两种话,都昌话小说应该用都昌纯土话写更好。
[此贴子已经被作者于2009-8-14 10:01:57编辑过]