翻译选自林徽因诗集中最喜欢的一首《情愿》 与亲朋好友共勉 期待最美的爱情 翻译不当 多请指正!祝愿朋友们 事事顺心!
情愿
林徽因 我情愿化成一片落叶, 让风吹雨打到处飘零; 或流云一朵,在澄蓝天, 和大地再没有些牵连。 但抱紧那伤心的标志, 去触遇没着落的怅惘;
在黄昏,夜半,蹑着脚走, 全是空虚,再莫有温柔; 忘掉曾有这
世界;有你; 哀悼谁又曾有过爱恋;
落花似的落尽,忘了去
这些个泪点里的情绪。
到那天一切都不存留,
比一闪光,一息风更少
痕迹,你也要忘掉了我
曾经在这世界里活过
。
Willingness I would rather to turn into a piece of fallenleaf, driven by wind and beaten by rain till nowhere to lingeron; Or a flowing cloud floating in the clear blue sky,bearing no entanglement with the earth anymore.
However, hold tightly the logo marked withsadness,
to tap unfathomablepathos without fixed whereabouts;At dusk, at midnight, Iam walking on tiptoe,All left in mind isvoid, no trace of gentleness remain; Let slip you from my mind as well as the world as awhole; lament those who once had fallen intolove;
Doomed to fall leafless as the blossom drop, banish these sentiments overwhelmed by tear drops from mymind Tillthat day no more does everything retain, Much less a flash of light, a blast of breeze; Trace, still you also need to obliterate me from yourmind, once in your world being inhabited by me.