• 1264阅读
  • 3回复

[诗词雅韵]小试《情愿》英译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
2
积分
16
贡献值
2
都币
0
在线时长: 1小时
注册时间: 2014-06-08
我的老家
县城(都昌镇)
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2014-06-08
翻译选自林徽因诗集中最喜欢的一首《情愿》 与亲朋好友共勉 期待最美的爱情 翻译不当 多请指正!祝愿朋友们 事事顺心!



                                                                                
                                                                                       情愿    
                                                                                                       林徽因                                                                         我情愿化成一片落叶,                                                                         让风吹雨打到处飘零;                                                                          或流云一朵,在澄蓝天,                                                                         和大地再没有些牵连。                                                                          但抱紧那伤心的标志,                                                                         去触遇没着落的怅惘;
                                                                         在黄昏,夜半,蹑着脚走,                                                                         全是空虚,再莫有温柔;                     忘掉曾有这世界;有你;                    哀悼谁又曾有过爱恋;                   落花似的落尽,忘了去                   这些个泪点里的情绪。                     到那天一切都不存留,                   比一闪光,一息风更少                   痕迹,你也要忘掉了我                   曾经在这世界里活过

                      Willingness
  I would rather to turn into a piece of fallenleaf, driven by wind and beaten by rain till nowhere to lingeron; Or a flowing cloud floating in the clear blue sky,bearing no entanglement with the earth anymore.
However, hold tightly the logo marked withsadness,to tap unfathomablepathos without fixed whereabouts;At dusk, at midnight, Iam walking on tiptoe,All left in mind isvoid, no trace of gentleness remain;                                                                              Let slip you from my mind as well as the world as awhole;                                                                             lament those who once had fallen intolove;
                                                                             Doomed to fall leafless as the blossom drop, banish
                                                                             these sentiments overwhelmed by tear drops from mymind                                                                               Tillthat day no more does everything retain,                                                                             Much less a flash of light, a blast of breeze;                                                                            Trace, still you also need to obliterate me from yourmind,                                                                            once in your world  being inhabited by me.
冰点还原精灵官方网站
 

发帖
1631
积分
33311
贡献值
136
都币
0
在线时长: 331小时
注册时间: 2013-11-08
我的老家
南峰镇
只看该作者 沙发  发表于: 2014-06-09
太有才了!

发帖
21365
积分
5079
贡献值
819
都币
5
在线时长: 1728小时
注册时间: 2006-09-15
我的老家
和合乡
只看该作者 板凳  发表于: 2014-06-09
排版能不能排好一些呢?

发帖
539
积分
1351
贡献值
47
都币
0
在线时长: 22小时
注册时间: 2014-02-20
我的老家
周溪镇
只看该作者 地板  发表于: 2014-06-09
英语功底还不赖,哦?
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个